LÀSTIMA. Compassione, pietà: “mi fai' làstima” detto di/a una
persona in difficoltà sia fisica che morale. La parola a volte assume anche il
senso di rammarico, peccato: “làstima a ‘nchi du fulliaiai, scavuai”
- peccato buttarlo via!
Viene usata anche in senso ironico per significare il contrario, che non
si prova nessuna pietà: “ita làstima!” se la persona a cui è
rivolta l'espressione non merita comprensione o pietà. “Làstima a du pedri!” -
non provo nessuna compassione se lo perdo (riferito a persona). “Làstima
a du spedri!” - non provo nessuna compassione se viene fatto fuori
(riferito a persone o cose).
Sono le nostre donne, madri, spose, nonne, sorelle, le depositarie
speciali di questo sentimento. Sono loro che addolciscono gli stenti della vita
con la loro capacità di comprendere e perdonare e di provare, appunto, làstima
delle sofferenze e dei dolori del
prossimo e sono le stesse che si fanno carico poi di queste sofferenze
soffrendo con noi e spesso al posto nostro.
Il
termine è diffuso universalmente in Sardegna ed è un regalo dei dominatori
spagnoli che nei 400 anni di dominazione dell’Isola non hanno sicuramente avuto
modo di applicare questo sentimento nei confronti dei sardi...
E non era làstima neppure il sentimento che animava i padroni sardi nei
confronti dei loro sottoposti, sia donne che uomini, trattati come cose
senz’anima di cui disporre a piacimento e su cui scaricare rabbia e senso di
potenza. Non era làstima l’azione del padrone o di uno dei suoi figli che
stuprava la serva che veniva poi costretta a sposare un altro servo della
famiglia, spesso “a burdu fattu”.
A undigh’annus fadìu sa
manobora po agiudai a babu chi fiat maistu de muru. Su mengianu a iscola. Su
merì a mi scollai su tzrugu cun is impastus de crachina o de ludu. Fàmini frìus
arrannegu po guadangiai dus francus de potai a domu po ndi pesai is fraigheddus prus piticus.
Triballaiaus in sa cutilla de
unu de is meris de bidda, una dì de frìus de su mesi de nadali, pagu prima de
paschighedda. S’intendiat cuddu fragu bellu de pani apenas bogau de su forru.
Su fillu de su meri, fedali mìu, passada in sa cutilla prena de ludu cun d’una
crobi prena de coccois callentis callentis chi mindi fadiant cabai is succius.
Fàmini, frìus, arrannegu. Cussu famini arrabiosu chi unu podit patì a deghi,
undig’annus. Su strachidùmini m’ìat ratentu bratzus e cambas. Babu mi
tzerriaìat de mi giai còidu, de mi movi, ca fìat abetendi s’impastu de ludu po
acabai su muru de làdrini.
Deu, motu de fàmini, abadiaìa a
Efisiu bessendidendi de s’omu de su forru cun cudda crobi prena de coccois chi
mi ndi bogàt sa spetzia.
-
Ddu cheris unu? – mi fait Efis cun
d’un arrisigheddu chi no mi ndi seu acatau ca fìat de beffa.
-
Eia! – dd’apu nau, prexau.
Pìgat issu, acciunghit sa manu
a sa crobi e candu fìat aporrendimì su cacoi, ‘nchi ddu lassat arrui a mesu de
su ludu.
-
Arragollindeddu e papadiddu, si ddu
cheris!
Fiu incrubendimì po ndi dd’arregolli, candu apu intendiu su
tzerriu de babu chi ìat bìu totu su chi fìat sutzediu.
-
Ita ses fendi?! Aporrimì impressi
s’impastu! Lassa chi cussu cacoi de pani si ddu papint issus!
A pustis chi dd’apu aporrìu su
paiolu cun s’impastu, mi ndi calant is làgrimas po su feli e po s’arrannegu.
-
At a essi pagu, ma un pitzueddu de
cosa de papai dd’agatas in domu puru!
e mi giàit unu scufiottu a su otzibi, ligeru però, comenti de una lusinga
po mi conzolai.
-
Mancu a is canis! – dd’apu intendiu
murrengendi – no tenint làstima de is pòburus; no ch’at a essi un deus chi ddus
pàghidi!
A 11 anni lavoravo come manovale con
mio padre muratore. La mattina a scuola, la sera a faticare con gli impasti di
malta o di argilla. Fame freddo rabbia il corpo gracile sotto la fatica per
tirar su qualcosa da portare a casa per i fratellini più piccoli.
Lavoravamo nella corte di uno dei padroni del paese, una fredda giornata
di dicembre in prossimità del natale. Nell’aria si levava l’odore del pane
appena sfornato. Il figlio del padrone, della mia età, trasportava dal locale
del forno verso la casa il canestro pieno dei fragranti pani attraverso il
cortile fangoso.
L’odore del pane appena sfornato mi mandava fuori di testa. Freddo,
fame, rabbia. Fame rabbiosa come si può soffrire a dieci, undici anni. La
fatica e la stanchezza mi rattrappivano le membra. Mio padre mi urlava di far
presto (di muovermi) che stava aspettando l’impasto di fango per completare il
muro di làdrini. Io guardavo famelico Efisio che usciva dalla casa del forno
con il canestro colmo di bianchi pani fragranti, irresistibili.
-
Ne
vuoi uno? - chiese Efisio, con un sorrisetto che non riconobbi come beffa.
-
Sì!
- annuii
speranzoso.
Allungò la mano al canestro che reggeva sulla testa e, mentre mi porgeva
lo splendido pane, l’oggetto della mia fame profonda di povero, lo lasciò
cadere in mezzo alla mota che allentava la corte.
-
Prendilo
e mangialo, se lo vuoi!
Io mi stavo chinando per raccoglierlo quando sentii l’urlo di mio padre
che aveva assistito alla scena:
-
Che
cosa stai facendo?! Portami immediatamente l’impasto! Quel pane lascia che se lo mangino loro.
Quando gli porsi il paiolo con l’impasto, lacrime di umiliazione e
rabbia mi rigavano il volto. “Anche se poco, da mangiare ne trovi a casa” e mi
assestò uno scapaccione sulla nuca, ma leggero che sembrava un’affettuosa
carezza di consolazione. “Neppure con i cani fanno così! Non hanno compassione dei poveri;
non ci sarà un dio che li ripaghi come meritano!” lo sentii mormorare con furia
repressa.